Pri la kvalitoj de Esperantigo
viết bởi Zam_franca, Ngày 07 tháng 10 năm 2019
Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 19:12:04 Ngày 07 tháng 10 năm 2019
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 19:25:52 Ngày 07 tháng 10 năm 2019
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:39:13 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:39:14 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Tin nhắn đã bị ẩn.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 17:09:15 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 18:20:06 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 20:50:26 Ngày 08 tháng 10 năm 2019
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.