Pri la kvalitoj de Esperantigo
de Zam_franca, 7 d’octubre de 2019
Missatges: 7
Llengua: Esperanto
Zam_franca (Mostra el perfil) 7 d’octubre de 2019 19.12.04
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (Mostra el perfil) 7 d’octubre de 2019 19.25.52
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (Mostra el perfil) 8 d’octubre de 2019 16.39.13
Zam_franca (Mostra el perfil) 8 d’octubre de 2019 16.39.14
El missatge ha estat ocultat.
sergejm (Mostra el perfil) 8 d’octubre de 2019 17.09.15
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (Mostra el perfil) 8 d’octubre de 2019 18.20.06
sergejm (Mostra el perfil) 8 d’octubre de 2019 20.50.26
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.