Pri la kvalitoj de Esperantigo
貼文者: Zam_franca, 2019年10月7日
訊息: 7
語言: Esperanto
Zam_franca (顯示個人資料) 2019年10月7日下午7:12:04
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (顯示個人資料) 2019年10月7日下午7:25:52
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (顯示個人資料) 2019年10月8日下午4:39:13
Zam_franca (顯示個人資料) 2019年10月8日下午4:39:14
訊息已隱藏.
sergejm (顯示個人資料) 2019年10月8日下午5:09:15
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (顯示個人資料) 2019年10月8日下午6:20:06
sergejm (顯示個人資料) 2019年10月8日下午8:50:26
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.