Pri la kvalitoj de Esperantigo
ya Zam_franca, 7 Oktoba 2019
Ujumbe: 7
Lugha: Esperanto
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 7 Oktoba 2019 7:12:04 alasiri
Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 7 Oktoba 2019 7:25:52 alasiri
Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2019 4:39:13 alasiri
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2019 4:39:14 alasiri
Ujumbe umefichwa.
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2019 5:09:15 alasiri
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.
Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2019 6:20:06 alasiri
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2019 8:50:26 alasiri
И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава
Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi
Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.