본문으로

Pri la kvalitoj de Esperantigo

글쓴이: Zam_franca, 2019년 10월 7일

글: 7

언어: Esperanto

Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 7일 오후 7:12:04

Ĉu Esperantigo, dank' al esperanta supleco, donas pli bonajn tradukadojn el la malnova greka lingvo, el la ĉina lingvo, el la araba lingvo aŭ el ajnaj lingvoj?

Mi volas diri, ĉu ekzemple legi verkojn de Eŭripido en Esperanto pli ol en la franca estas pli bona kvalite?

sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 7일 오후 7:25:52

Tio dependas pli de kvalito de la traduko, kvankam iam Esperanto helpas fari pli bonan tradukon.

Ekzemple, en greka fabelo estas du bestoj de malsamaj genroj.
En franca traduko oni ŝanĝis la bestojn, por ke ili havu malsamajn genrojn.
En rusa traduko de la franca oni ankoraŭfoje ŝanĝis bestojn pro sama kaŭzo.
En Esperanto ni povas simple aldoni -ino, sed ne uzu -ino se tio ne gravas.

Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 4:39:13

Okej. Mi pli parolis pri la tradukado de la verso. Ekzemple, laŭ Claude Piron ni povas esperantigi iun konfucean frazon tiamaniere : Patro patru, filu fil'. Tio ne eblas en la franca. Mi volis scii ĉu tiu ekzemplo estas nur ekzemplo.

Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 4:39:14

글을 감추었습니다.

sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 5:09:15

Traduki versoj de malnova greka estas malfacile. Antikvaj lingvoj plejmulte havis mizikan akcenton, la modernaj la fortan.
Versoj en malnova greka kaj latino havis ripeton de longaj kaj mallongaj vokaloj, en la modernaj - akcentitaj kaj malakcentitaj vokaloj.

Zam_franca (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 6:20:06

Dankon pro via respondo. Kaj pri la rusa lingvo? Ĉu vi pensas ke Esperantigo donas pli bonajn tradukadojn el la rusa ol ekzemple franclingvigo aŭ anglalingvigo?

sergejm (프로필 보기) 2019년 10월 8일 오후 8:50:26

Jen mi tradukis fragmento de kanto de kosmonaŭtoj:

И снится нам не рокот космодрома
Не эта ледяная синева
А снится нам трава, трава у дома
Зеленая, зеленая трава

Ne sonĝas al ni bruo kosmodroma
Ne kosmo bluglacia tiu ĉi
Sed sonĝas al ni graso ĉe la domo
Kaj verda, verda, verda estas ĝi

Pri kvalito juĝu vi mem. Iuj linioj tradukiĝas facile, aliaj ne, precipe sed akcento devas esti sur la lasta silabo de linio.

다시 위로