До змісту

【练手】Parta kanto-teksto de "Hotel California".

від vanilo, 1 квітня 2020 р.

Повідомлення: 20

Мова: Esperanto

vanilo (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 08:35:24

♪Bonvenon al la hotel' Kalifornia
♪Kia aminda ej'
♪Kia ĉarma vizaĝ'

♪Do mi vokigis l' mastron : Donu vinon al mi.
♪Li diris:" Ni ne havas tion de l' jar' mil naŭcent sesdek naŭ."

flanke (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 10:46:33

Ho~~?Estas vi,sinjoro ridego.gif

Fohenmaz (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 10:53:34

Estas bone

teo屹立在大地之上 (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 11:38:45

Esperantiĝi " Do mi vokigis la estro:' Donu mian vino al mi.'" estas pli bone, laŭ mia opinio.

vanilo (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 13:51:37

flanke:Ho~~?Estas vi,sinjoro ridego.gif
Ja,estas mi(滑稽)

Zam_franca (Переглянути профіль) 1 квітня 2020 р. 14:49:29

Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!

vanilo (Переглянути профіль) 2 квітня 2020 р. 11:27:07

Zam_franca:Saluton,
Estas mojosa traduketo!

La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".

Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!

Ĝis!
Kore dankon por via opinio,sinjoro

flanke (Переглянути профіль) 2 квітня 2020 р. 12:08:01

Повідомлення сховано.

flanke (Переглянути профіль) 2 квітня 2020 р. 12:08:14

Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif

Zam_franca (Переглянути профіль) 2 квітня 2020 р. 18:27:48

flanke:
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacila
Ĉu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile". shoko.gif
Dankon pro esprimi vian dubon.
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.

Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#

Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.

Назад до початку