Tin nhắn: 20
Nội dung: Esperanto
vanilo (Xem thông tin cá nhân) 08:35:24 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
♪Kia aminda ej'
♪Kia ĉarma vizaĝ'
♪Do mi vokigis l' mastron : Donu vinon al mi.
♪Li diris:" Ni ne havas tion de l' jar' mil naŭcent sesdek naŭ."
flanke (Xem thông tin cá nhân) 10:46:33 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
Fohenmaz (Xem thông tin cá nhân) 10:53:34 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
teo屹立在大地之上 (Xem thông tin cá nhân) 11:38:45 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
vanilo (Xem thông tin cá nhân) 13:51:37 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
flanke:Ho~~?Estas vi,sinjoroJa,estas mi(滑稽)
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 14:49:29 Ngày 01 tháng 4 năm 2020
Estas mojosa traduketo!
La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".
Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!
Ĝis!
vanilo (Xem thông tin cá nhân) 11:27:07 Ngày 02 tháng 4 năm 2020
Zam_franca:Saluton,Kore dankon por via opinio,sinjoro
Estas mojosa traduketo!
La usona kantisto elparolas la anglalingvan vorton "California" jena-maniere : "Kalifornja". Do eble, eĉ se tiu vorto ne ekzistas en Esperanto, indus uzi "Kalifornja".
Ni imagu, ke la "hotelo" mem estas oficiale nomata "Kalifornjo", sed ankaŭ ke ĝi plejofte estas nomata "hotel' kalifornja".
Estas nur mia opinio.
Esperantigi iun kanton estas tre malfacila: oni ankaŭ devas pensi pri la nombro da silaboj!
Ĝis!
flanke (Xem thông tin cá nhân) 12:08:01 Ngày 02 tháng 4 năm 2020
Tin nhắn đã bị ẩn.
flanke (Xem thông tin cá nhân) 12:08:14 Ngày 02 tháng 4 năm 2020
Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacilaĈu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile".
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 18:27:48 Ngày 02 tháng 4 năm 2020
flanke:Dankon pro esprimi vian dubon.Zam_franca:Esperantigi iun kanton estas tre malfacilaĈu oni povas diri ankaŭ "Esperantigi iun kanton estas tre malfacila"?Mi memoras,ke ĝi devus esti "Esperantigi iun kanton estas tre malfacile".
Nu, mi fakte ankaŭ dubas.
Laŭ la lingvohelpilo, la frazo "Traduki iun kanton Esperanten estas malfacila" estas sen-erara.
https://beta.visl.sdu.dk/lingvohelpilo/#
Tamen ja vi pravas, "malfacile" estas tute taŭga tie, pri tio mi ne havas dubojn.