Creeper?
af teo屹立在大地之上, 4. apr. 2020
Meddelelser: 24
Sprog: Esperanto
teo屹立在大地之上 (Vise profilen) 4. apr. 2020 01.34.33
So way back in the mine
Got our pickaxe swinging from side to side
Side,side to side...
flanke (Vise profilen) 4. apr. 2020 03.24.04
teo屹立在大地之上 (Vise profilen) 4. apr. 2020 03.41.37
flanke:Ki-...kio?Vi sciigis uzi Esperanton al oni en ĉi tiu paĝo,tamen la lingvon,kiun vi uzas ne estas Esperanto ĉi tie (ĥŭaĝji)这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
flanke (Vise profilen) 4. apr. 2020 03.57.25
teo屹立在大地之上:Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol)
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
teo屹立在大地之上 (Vise profilen) 4. apr. 2020 04.02.28
flanke:我随便选的(滑稽)teo屹立在大地之上:Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol)
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
flanke (Vise profilen) 4. apr. 2020 04.04.22
teo屹立在大地之上:Ĥaĥaĥa boneflanke:我随便选的(滑稽)teo屹立在大地之上:Sed via ĉi tiu paĝo diris,ke oni uzu Esperanton.Mi signifas,ke kial ne ŝanĝu la lingvon,kiun oni devus uzi en ĉi tiu paĝo,al anglalingvo(lol)
这里说的是各种语言游戏的地方,没说只能用世界语(阴险)
Zam_franca (Vise profilen) 4. apr. 2020 09.55.07
Esperanta-aboce mi skribus tiun ĉinan vorton "ŭati", laŭ tio, kion mi aŭdis en Guglo-traduko.
Krome, ĉu oni traduku "lol" Esperanten pere de "ridige"?
flanke (Vise profilen) 4. apr. 2020 10.26.55
Zam_franca:Ha,la temo estas pri unu kanto nomata Creeper,kaj creeper estas ankaŭ estaĵo en ludo monata Majnkrafto(Angle:Minecraft)
Mi ne certas, ke mi komprenis bone la temon de tiu ĉi fadeno, sed mi lernis kiel diri "lol" ĉinalingve. 滑稽.
Kaj krome,fakte "滑稽" signifas "rid(eg)iga".Ordinare (precipe en la interreto),oni uzas ĝin kiam oni volas esprimi,kion ili diras ne estas vera(por gajo).Ekz.:它一点也不好(滑稽)(Esperante:Ĝi neniom estas bona),tio ĉi signifas,ke ĝi ne-nepre estas malbona.
Zam_franca:Fakte ĝia elparolo estas "ĥŭaĝji" (Pinjino : huá (滑) jī (稽) ,huá→ĥŭa,jī→ĝji ) ,do vi povas skribi "ĥŭaĝji"
Esperanta-aboce mi skribus tiun ĉinan vorton "ŭati", laŭ tio, kion mi aŭdis en Guglo-traduko.
Zam_franca:Laŭ mi,oni povas Esperantigi "lol" kiel "ekridege"(lol=laugh out loudly)
Krome, ĉu oni traduku "lol" Esperanten pere de "ridige"?
Jxusteno (Vise profilen) 4. apr. 2020 10.29.55
vanilo (Vise profilen) 4. apr. 2020 11.32.32
♪Pli pli pli pli~~~
ヘ( ̄ω ̄ヘ)