Tartalom

Kiel oni diras "Ho, ĉu vere?" in viaj lingvoj?

werechick-tól, 2008. szeptember 18.

Hozzászólások: 71

Nyelv: Esperanto

kaha (Profil megtekintése) 2009. január 23. 2:20:36

Arpitane:

[LISTO]
I ~ Oÿ eht veret (elparole: [jevəˈɾɛ]~[ɔjevəˈðɛ])
De veritá (elparole: [dəvəɾəˈtɑ]~[dəvəðiˈtɔ])
Pás veret (elparole: [pɑvəˈɾɛ]~[pɔvəˈðɛ]
Creyo pás (elparole: [krɛjupɑ]~[krɛjopɔ]
De bon? (elparole: [dəbɔ̃][/list]Antaŭ ĉiuj vi povas aldoni nedevigan "Oh!", kaj aldoni fine nedevigan "u ben" [ybɛ̃] kiel substrekigo de la demandeca aspekto de la esprimo.

Verŝajne ekzistas multaj aliaj, se mi trovas ilin mi diros...

Dehlia (Profil megtekintése) 2009. január 24. 18:24:44

Verkligen! (svedia lingvo) sal.gif

eikored85 (Profil megtekintése) 2009. február 2. 4:01:42

En Tajvana lingvo:
噢,真ㄟ?
(O, ĝin e?)

ILuvEire (Profil megtekintése) 2009. február 3. 5:13:15

toiletdude:ho, kaj ankaŭ bonvolu skribi la prononcon!

Angle: "Oh, Really?" (O, Ri-li?)
Germane: "Ach, wirklich?" (Aĥ, virk-leĥ)

(Al germanuloj: Bonvolu korekti min se la frazo aŭ prononcon ne estas ĝusta.)
Mi pensas ke "wirkich" estas "viak-liŝ." Ĝi estas "viak-liĥ" nur en la germana svisa.

En la itala estos "oh, davvero?" Ĝi prononcas la sama en esperanto.

Rogir (Profil megtekintése) 2009. február 3. 13:59:48

Mi neniam aŭdis ke la germana ch elparoliĝas ĉ, laŭ mi estas aĥ, virkliĥ aŭ eble aĥ virkleĥ.

Junpei (Profil megtekintése) 2009. február 4. 5:36:45

Junuloj diras japane: え、マジ? "e, maĵi?" (mallongaj vokaloj)

rosto (Profil megtekintése) 2009. február 4. 6:34:23

En Siberia uzado de rusa lingvo tiesence ni ofte demandas:
Da nu?,
kie "nu" estas tiu "nu", kiun Zamenhofo adoptigis por Esperanto, kaj "da" ne estas sence "jes", sed sence kiel "ho" en "ho, ĉu vere?"

szeta (Profil megtekintése) 2009. február 4. 6:50:33

Hispane (Meksikio): ah! ¿en serio?
Esperante: ah! en serjo?

-ankaŭ estas tre uzata: ah! ¿neta? (elparolata same ol esperanto)

rosto (Profil megtekintése) 2009. február 4. 7:53:49

Laŭ usona filmo "Taglibro de princino" usone oni ankaŭ diras "Shut up" (ne estas tradukebla) tiasence. Sed naiva avino-reĝino el Eŭropo ekpensis, ke nepino celis diri "Shut your mouth" (fermu vian buŝon) rido.gif

maltosk (Profil megtekintése) 2009. február 4. 9:44:29

En la MALTA lingvo, "Ho, Chu vere?", tradukas en: "Iva? Veru/a?" dirita esperante!
MALTA
MT

Vissza a tetejére