Questions about compound verbs
de PaulJohnson1999, 8 decembrie 2022
Contribuții/Mesaje: 5
Limbă: English
PaulJohnson1999 (Arată profil) 8 decembrie 2022, 07:28:51
He said to the people whom the man claims to be trying to help.In Spanish, this would be written like:
Él dijo al la gente a quienes claman estar intentando ayudar.I've come up with a few renderings in Esperanto for this, though I don't know which is correct:
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas provi helpi.I think the sentence at the bottom is correct. Mi pensas, ke la frazo en la malsupro estas la ĝusta.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas provante helpi.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas esti provanta helpi.
Li diris al la homoj, al kiuj la viro asertas, ke li provas helpi.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertante provas helpi.
Mi ankaŭ akceptas respondojn en Esperanto. Mi demandas kiel oni tradukas frazon en Esperanto, kiu havas plurajn sinsekvajn verbojn.
SlavikDze (Arată profil) 8 decembrie 2022, 08:15:17
Li diris al la homoj, al kiuj laŭ lia aserto ĉi-viro provas (penas) helpi.
PaulJohnson1999 (Arată profil) 8 decembrie 2022, 08:31:21
SlavikDze:Probable, ĉi-frazon eblas traduki jene:Tio povas esti en la angla, vorton per vorto:
Li diris al la homoj, al kiuj laŭ lia aserto ĉi-viro provas (penas) helpi.
He said to the people, to whom according to his claim this man is trying to help.Kiu estas bona. La homo al kiuj la viro diris estas la ricevantoj de la helpo, la viro ne ĵus asertante al ilin.
Altebrilas (Arată profil) 8 decembrie 2022, 13:52:17
Li diris al la homoj, pri kiuj li asertas, ke li provas helpi ilin...
Metsis (Arată profil) 13 decembrie 2022, 10:45:53
PaulJohnson1999:I do not understand this. Can you explain the relationships of the involved parties?
He said to the people whom the man claims to be trying to help.
PS. In Esperanto the term kunmetita verbo refers to verb constructions of esti + participo. See PMEG.