前往目錄

Questions about compound verbs

貼文者: PaulJohnson1999, 2022年12月8日

訊息: 5

語言: English

PaulJohnson1999 (顯示個人資料) 2022年12月8日上午7:28:51

What is the correct way to say:
He said to the people whom the man claims to be trying to help.
In Spanish, this would be written like:
Él dijo al la gente a quienes claman estar intentando ayudar.
I've come up with a few renderings in Esperanto for this, though I don't know which is correct:
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas provi helpi.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas provante helpi.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertas esti provanta helpi.
Li diris al la homoj, al kiuj la viro asertas, ke li provas helpi.
Li diris al la homoj, kiujn la viro asertante provas helpi.
I think the sentence at the bottom is correct. Mi pensas, ke la frazo en la malsupro estas la ĝusta.

Mi ankaŭ akceptas respondojn en Esperanto. Mi demandas kiel oni tradukas frazon en Esperanto, kiu havas plurajn sinsekvajn verbojn.

SlavikDze (顯示個人資料) 2022年12月8日上午8:15:17

Probable, ĉi-frazon eblas traduki jene:
Li diris al la homoj, al kiuj laŭ lia aserto ĉi-viro provas (penas) helpi.

PaulJohnson1999 (顯示個人資料) 2022年12月8日上午8:31:21

SlavikDze:Probable, ĉi-frazon eblas traduki jene:
Li diris al la homoj, al kiuj laŭ lia aserto ĉi-viro provas (penas) helpi.
Tio povas esti en la angla, vorton per vorto:
He said to the people, to whom according to his claim this man is trying to help.
Kiu estas bona. La homo al kiuj la viro diris estas la ricevantoj de la helpo, la viro ne ĵus asertante al ilin.

Altebrilas (顯示個人資料) 2022年12月8日下午1:52:17

Li diris al la homoj, kiujn, laux sia aserto, li provas helpi...

Li diris al la homoj, pri kiuj li asertas, ke li provas helpi ilin...

Metsis (顯示個人資料) 2022年12月13日上午10:45:53

PaulJohnson1999:
He said to the people whom the man claims to be trying to help.
I do not understand this. Can you explain the relationships of the involved parties?

PS. In Esperanto the term kunmetita verbo refers to verb constructions of esti + participo. See PMEG.

回到上端