Sisu juurde

i need a help with translating a word into Esp-o

kelle poolt Taciturn_, 24. detsember 2008

Postitused: 6

Keel: English

Taciturn_ (Näita profiili) 24. detsember 2008 15:14.18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Näita profiili) 24. detsember 2008 17:33.59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Näita profiili) 24. detsember 2008 18:40.35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Näita profiili) 24. detsember 2008 20:50.30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Näita profiili) 25. detsember 2008 7:34.46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Näita profiili) 25. detsember 2008 11:35.46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Tagasi üles