Tästä sisältöön

i need a help with translating a word into Esp-o

Taciturn_ :lta, 24. joulukuuta 2008

Viestejä: 6

Kieli: English

Taciturn_ (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 15.14.18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 17.33.59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 18.40.35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 20.50.30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Näytä profiilli) 25. joulukuuta 2008 7.34.46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Näytä profiilli) 25. joulukuuta 2008 11.35.46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Takaisin ylös