Kwa maudhui

i need a help with translating a word into Esp-o

ya Taciturn_, 24 Desemba 2008

Ujumbe: 6

Lugha: English

Taciturn_ (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2008 3:14:18 alasiri

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2008 5:33:59 alasiri

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2008 6:40:35 alasiri

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 24 Desemba 2008 8:50:30 alasiri

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Wasifu wa mtumiaji) 25 Desemba 2008 7:34:46 asubuhi

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 25 Desemba 2008 11:35:46 asubuhi

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Kurudi juu