У садржају

i need a help with translating a word into Esp-o

од Taciturn_, 24. децембар 2008.

Поруке: 6

Језик: English

Taciturn_ (Погледати профил) 24. децембар 2008. 15.14.18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Погледати профил) 24. децембар 2008. 17.33.59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Погледати профил) 24. децембар 2008. 18.40.35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Погледати профил) 24. децембар 2008. 20.50.30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Погледати профил) 25. децембар 2008. 07.34.46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Погледати профил) 25. децембар 2008. 11.35.46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Вратите се горе