До змісту

i need a help with translating a word into Esp-o

від Taciturn_, 24 грудня 2008 р.

Повідомлення: 6

Мова: English

Taciturn_ (Переглянути профіль) 24 грудня 2008 р. 15:14:18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (Переглянути профіль) 24 грудня 2008 р. 17:33:59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (Переглянути профіль) 24 грудня 2008 р. 18:40:35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (Переглянути профіль) 24 грудня 2008 р. 20:50:30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (Переглянути профіль) 25 грудня 2008 р. 07:34:46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (Переглянути профіль) 25 грудня 2008 р. 11:35:46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

Назад до початку