본문으로

i need a help with translating a word into Esp-o

글쓴이: Taciturn_, 2008년 12월 24일

글: 6

언어: English

Taciturn_ (프로필 보기) 2008년 12월 24일 오후 3:14:18

what is your suggestion for: the action when someone makes signs to ask a lift somewhere (dum petveturado).

Miland (프로필 보기) 2008년 12월 24일 오후 5:33:59

Benson has peti veturon.

Taciturn_ (프로필 보기) 2008년 12월 24일 오후 6:40:35

hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.

Miland (프로필 보기) 2008년 12월 24일 오후 8:50:30

Taciturn_:hm, then i`d say : petkapti ,- from petveturi + kapti.
The problem is that petkapti sounds like a request to someone to catch something. Possibly veturpeti might be suitable, but staying with peti veturon may be simpler.

I just noticed petveturi in the Esperanto forum - that might be best if what you mean is 'hitchhike', emphasising the journey, rather than one request.

Taciturn_ (프로필 보기) 2008년 12월 25일 오전 7:34:46

Yeah,i agree that "veturpeti" sounds much better that "petkapti".
Petveturi - pri veturado, while veturpeti - pri : peto pri lasi vin eniri ies auxotn por veturi kune.Do estas malsimilo inter vortoj kaj ili ambaux estas necesaj.
Somebody do translate it into english,please.

Miland (프로필 보기) 2008년 12월 25일 오전 11:35:46

I would say that veturpeti = request a lift (i.e. one lift), whereas petveturi = make a journey (possibly in several stages or even without a fixed destination), requesting a lift at each stage. The best short equivalent I can think of, for petveturi is "hitchhike".

다시 위로