پستها: 30
زبان: Русский
mpeg (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2009، 5:11:05
Ругательства на эсперанто не получится. Потому что международное сообщество его не поймет.Ну да наверное...

"Paŝtu vin en arbaro"Вот это больше всего мне понравилось.

KienLi (نمایش مشخصات) 26 ژانویهٔ 2009، 21:10:35
mpeg:Не у всех же леса есть.Ха, не думаю, что только по этому. ))))
mpeg:мне тоже"Paŝtu vin en arbaro"Вот это больше всего мне понравилось.

mpeg (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2009، 13:08:14
Если возможно то помогите Предлоги в , на , по правильно на эсперанто-предлоги заменить.
А то я что-то смотрю-смотрю и ничего путного в голову нейдёт...
.....(текст временно отсутствует на доработке).......

часть 2 далее...
mpeg (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2009، 13:21:35


mpeg (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2011، 12:42:22
Кто как понял отпишите пожалуйста.

1)Ŝi scipovas lanĉi kontaktilo kaj pli nenio scipovas.

maratonisto (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2011، 13:28:32
mpeg:Привет!Она умеет запускать программу контактов (?) и больше ничего не умеет.
Кто как понял отпишите пожалуйста.![]()
1)Ŝi scipovas lanĉi kontaktilon kaj pli nenion scipovas.
Как говорится, mi estas profesoron de akuzativon.
maratonisto (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2011، 15:20:09
Ĉevalo:Слово "kontaktilo" у меня ассоциируется со словом "ŝtopkontaktilo", т.е. это "электрическая вилка". Получается, что она ничего не умеет кроме, как вставлять вилку в розетку (kontaktingo, ŝtopilingo). Хотя правильнее будет сказать, что она умеет только включать, а больше ничего не умеет.Tiam ne "lanĉi kontaktilon", sed "enmeti kontaktilon".
mpeg (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2011، 16:49:19

А если точнее, то я вот что хотел сказать:
Она умеет только включать рубильник и более ничего не умеет делать.
Примечание:
Это фраза о плохой обходчице лифтов и эскалаторов в беседе электромехаников.
Считается, что дама должна уметь и фазное напряжение померить, и предохранители сменить суметь, и простенький обрыв в эл.цепи найти.

Sxak (نمایش مشخصات) 21 فوریهٔ 2011، 11:34:57
Ĉevalo:ну... одно отрицание лишнее, и потом в таком месте "болше" я бы написал "alian" - это точнее, а то как-то ни прилагательного ни раречия на сравнение не видно
"Ŝi scipovas nur ŝalti kontaktilon kaj nenion pli ŝi ne scipovas fari".
mpeg (نمایش مشخصات) 21 فوریهٔ 2011، 17:13:41
Особенно за альтернативный, более понятный перевод на эсперанто описанной мысли.
Спасибо
