Wpisy: 30
Język: Русский
mpeg (Pokaż profil) 26 stycznia 2009, 05:11:05
Ругательства на эсперанто не получится. Потому что международное сообщество его не поймет.Ну да наверное... Не у всех же леса есть. Некоторые кроме пустынь и не видели ничего.
"Paŝtu vin en arbaro"Вот это больше всего мне понравилось.
KienLi (Pokaż profil) 26 stycznia 2009, 21:10:35
mpeg:Не у всех же леса есть.Ха, не думаю, что только по этому. ))))
mpeg:мне тоже"Paŝtu vin en arbaro"Вот это больше всего мне понравилось.
mpeg (Pokaż profil) 17 lutego 2009, 13:08:14
Если возможно то помогите Предлоги в , на , по правильно на эсперанто-предлоги заменить.
А то я что-то смотрю-смотрю и ничего путного в голову нейдёт...
.....(текст временно отсутствует на доработке).......
часть 2 далее...
mpeg (Pokaż profil) 17 lutego 2009, 13:21:35
Конец
mpeg (Pokaż profil) 20 lutego 2011, 12:42:22
Кто как понял отпишите пожалуйста.
1)Ŝi scipovas lanĉi kontaktilo kaj pli nenio scipovas.
maratonisto (Pokaż profil) 20 lutego 2011, 13:28:32
mpeg:Привет!Она умеет запускать программу контактов (?) и больше ничего не умеет.
Кто как понял отпишите пожалуйста.
1)Ŝi scipovas lanĉi kontaktilon kaj pli nenion scipovas.
Как говорится, mi estas profesoron de akuzativon.
maratonisto (Pokaż profil) 20 lutego 2011, 15:20:09
Ĉevalo:Слово "kontaktilo" у меня ассоциируется со словом "ŝtopkontaktilo", т.е. это "электрическая вилка". Получается, что она ничего не умеет кроме, как вставлять вилку в розетку (kontaktingo, ŝtopilingo). Хотя правильнее будет сказать, что она умеет только включать, а больше ничего не умеет.Tiam ne "lanĉi kontaktilon", sed "enmeti kontaktilon".
mpeg (Pokaż profil) 20 lutego 2011, 16:49:19
А если точнее, то я вот что хотел сказать:
Она умеет только включать рубильник и более ничего не умеет делать.
Примечание:
Это фраза о плохой обходчице лифтов и эскалаторов в беседе электромехаников.
Считается, что дама должна уметь и фазное напряжение померить, и предохранители сменить суметь, и простенький обрыв в эл.цепи найти.
Sxak (Pokaż profil) 21 lutego 2011, 11:34:57
Ĉevalo:ну... одно отрицание лишнее, и потом в таком месте "болше" я бы написал "alian" - это точнее, а то как-то ни прилагательного ни раречия на сравнение не видно
"Ŝi scipovas nur ŝalti kontaktilon kaj nenion pli ŝi ne scipovas fari".
mpeg (Pokaż profil) 21 lutego 2011, 17:13:41
Особенно за альтернативный, более понятный перевод на эсперанто описанной мысли.
Спасибо