Kio vi diras "Mi ne parolas [lingvon]" en via lingvo?
จาก LyzTyphone, 10 มกราคม 2009
ข้อความ 50
ภาษา: Esperanto
eurimaco (แสดงโปรไฟล์) 19 มกราคม 2009, 19:23:05
N'ca ta papia lingua di Cabo Verdi,
kaj ankoraŭ oni pavas diri: N'ca sabe papia lingua di Cabu Verdi ( Insularo el Verda Kapo ).
LyzTyphone (แสดงโปรไฟล์) 20 มกราคม 2009, 09:29:45
Ankoraŭ, mi vere pansas ke ĈIU lingvo en nia mondo kvalifiki ĉefadene, ĉar en unu mondo Esperanta, ĉiu lingvo estas egale estimota kaj egale graviĝota!
Mi tial ĝojos aligi ĉian lingvon aŭ dialekton kies parolantoj amas sin!
Bonvenon!
Rezulto Nuntempa
Matthieu (แสดงโปรไฟล์) 20 มกราคม 2009, 15:56:49
(Kaj en la franca frazo, français ne havas majusklon.)
dobri (แสดงโปรไฟล์) 21 มกราคม 2009, 21:08:53
"Nemluvím česky" (Nemluvim ĉeski).
Mi ne parolas la ĉeĥan.
LyzTyphone (แสดงโปรไฟล์) 22 มกราคม 2009, 06:34:28
Ĉe tiu estas la rezulto nuntempa:
Klasfikita lingvaren,
kaj Alfabetorde
Filanator (แสดงโปรไฟล์) 22 มกราคม 2009, 23:33:25
LyzTyphone (แสดงโปรไฟล์) 23 มกราคม 2009, 03:23:16
黄鸡蛋:Nu~ Dankon por montri kuntekston ĉefadenan.
La unua frazo eble ŝajnas strangeta... Laŭ mi ĝia signifo estas pli ol "Mi ne parolas la japanan." Eble, la parolanto kapablas paroli la japanan lingvon, sed ne volas paroli ĝin. La kontrasto estas grava.
Mi pardonpetas, sed, fakte, se vi legus
paĝo la unua vi vidus ke ĝi estas ĝuste mia celo kompili frazo-banko "Paradoksa"~
Nur por amuzo, jen~
Certe ĉe fadeno estas ankaŭ bona enkondukado
inter parolantoj de multaj lingvoj~
Tial bonvolu ĝui ĉe paradoksan diskuton~
erikano (แสดงโปรไฟล์) 23 มกราคม 2009, 11:00:33
"Je ne parle pas français"
(proksima) prononco : « ĵe ne parl pa franse »
Mi provas ankaŭ en "Pariza slango"
:"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Frankouche (แสดงโปรไฟล์) 23 มกราคม 2009, 19:37:04
erikano:Mi provas ankaŭ en "Pariza slango"Haha tre bona !:
"J'entrave queu dalle au franzosich"
(mi ne komprenas nenion en franca lingvo)
(proksima prononco : « ĵ'antrav ke dal o francoziŝ» ) !!
Jam aŭdita en la norda cirkaŭurbo de Parizo :
"Ta race, langue de nases, l'français d'ta mère" (Cia raso, lingvo de aĉuloj, la franca de cia patrino)

En tiu ĉi frazo, la vortoj "Raso" kaj "patrino" estas vortoj kiel "subtenoj" en la frazo kaj perdis ilian veran signifon, sed ili "amuzigas" la frazon.
LyzTyphone (แสดงโปรไฟล์) 26 มกราคม 2009, 04:20:57
Nun je la paĝo unua estas la rezulto de nia peno!