إلى المحتويات

Mi sercxas laboron en Francio

من www, 27 مارس، 2009

المشاركات: 12

لغة: Français

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 19 مايو، 2009 10:04:34 م

crescence:
www:
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Du esperantajn korektojn :

Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif

crescence (عرض الملف الشخصي) 20 مايو، 2009 5:36:36 ص

le_chaz:
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif
Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".

عودة للاعلى