訊息: 12
語言: Français
le_chaz (顯示個人資料) 2009年5月19日下午10:04:34
crescence:On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce caswww:Du esperantajn korektojn :
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
crescence (顯示個人資料) 2009年5月20日上午5:36:36
le_chaz:Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".