Mi sercxas laboron en Francio
ca, kivuye
Ubutumwa 12
ururimi: Français
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 19 Rusama 2009 22:04:34
crescence:On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce caswww:Du esperantajn korektojn :
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
crescence (Kwerekana umwidondoro) 20 Rusama 2009 05:36:36
le_chaz:Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".