Missatges: 12
Llengua: Français
le_chaz (Mostra el perfil) 19 de maig de 2009 22.04.34
crescence:On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce caswww:Du esperantajn korektojn :
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
crescence (Mostra el perfil) 20 de maig de 2009 5.36.36
le_chaz:Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".