Đi đến phần nội dung

Mi sercxas laboron en Francio

viết bởi www, Ngày 27 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 12

Nội dung: Français

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 22:04:34 Ngày 19 tháng 5 năm 2009

crescence:
www:
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Du esperantajn korektojn :

Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif

crescence (Xem thông tin cá nhân) 05:36:36 Ngày 20 tháng 5 năm 2009

le_chaz:
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif
Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".

Quay lại