Naar de inhoud

Mi sercxas laboron en Francio

door www, 27 maart 2009

Berichten: 12

Taal: Français

le_chaz (Profiel tonen) 19 mei 2009 22:04:34

crescence:
www:
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Du esperantajn korektojn :

Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif

crescence (Profiel tonen) 20 mei 2009 05:36:36

le_chaz:
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif
Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".

Terug naar boven