去目錄頁

Mi sercxas laboron en Francio

www, 2009年3月27日

讯息: 12

语言: Français

le_chaz (显示个人资料) 2009年5月19日下午10:04:34

crescence:
www:
Dankon per via tradukado,mi uzos gxin nuntempe por peti helpon pri mian aferon , kaj mi provos rememori kion mi lernis pri la Franca.
Atente WWW
Du esperantajn korektojn :

Dankon pro via tradukado...
mi provos rememorteni tion, kion mi lernis...
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif

crescence (显示个人资料) 2009年5月20日上午5:36:36

le_chaz:
On peut omettre le "tio(n)" dans les cas où il est évident. Ce n'est donc pas tout à fait une erreur dans ce cas ridulo.gif
Merci. Je pensais que cette construction directe ne pouvait être faite qu'avec "ke".
Le mot "kion" peut donc traduire les deux mots français "ce que".

回到上端