Tin nhắn: 13
Nội dung: Esperanto
crescence (Xem thông tin cá nhân) 18:03:56 Ngày 09 tháng 4 năm 2009
Filo alvenas al sia patro
Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 19:35:54 Ngày 09 tháng 4 năm 2009
Tio estas dubo kiun mi ankaŭ havas (ĉi-momente).
horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:24:39 Ngày 09 tháng 4 năm 2009
La trajno jam alvenis. (sen okjekto)
aŭ
Li eliris kaj ...
Tial estas pli klare diri:
La trajno alvenis al la urbo.
aŭ
Li eliris el la kafejo.
Sed estas ĝenerale eble anstataŭi la formon "prepozicio + substantivo" per "substantivo + n", se tio estas komprenebla kaj se la verbo ne jam havas akuzativan objekton. Do ankaŭ la formoj:
La trajno alvenis la urbon.
kaj
Li eliris la kafejon.
estas eblaj, sed malpli klaraj.
Rilate al "pripensi":
"pripensi" estas transitiva ĉar ja ne eblas diri nur:
grifo (Xem thông tin cá nhân) 22:16:29 Ngày 09 tháng 4 năm 2009
horsto:Rilate al "pripensi":Mi pripensis. ≠ Ich dachte nach.?
"pripensi" estas transitiva ĉar ja ne eblas diri nur:
Li pripensis.
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 03:22:45 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
Hispanio:Tio estas dubo kiun mi ankaŭ havas (ĉi-momente).Mi ankaŭ!
Horsto havas bonan rimarkon.
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 03:22:46 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:42:07 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
grifo: Ich dachte nach.?Mi tradukus tion jene:
Mi pensis.
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 19:43:35 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
Noël LECOMTE: - alveni = transitiva verbo.alveni ne estas transitiva verbo. Se oni dirus "alveni iun" (evitinda laŭ mi) tio estus uzo de la akuzativa signo por montri la forlason de la prepozicio "al" en "alveni al iu".
Do la n-complemento (akuzativo) estas ebla post ĝi. Tiam, oni povas diri :
-- ĉu : alveni al "iu",
-- ĉu : alveni "iun".
Hispanio:Do, ĉu oni ankaŭ povas diri "pripensi pri afero" aŭ "pripensi aferon", "eliri el kafejo" aŭ "eliri kafejen", ktp? Tio estas dubo kiun mi ankaŭ havas (ĉi-momente).La diferenco inter la kunmetitaj vortoj alveni kaj pripensi estas en la transitiveco. alveni estas netransitiva, tial oni uzas prepozicion por montri la rilaton al la komplemento (la aĵo/homo, al kiu oni alvenas). Pripensi estas transitiva verbo, do oni ne devas superflue reuzi la prepozicion.
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 21:08:12 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
Noël LECOMTE:Hejmen ne estas transitiva, la "n" montras la direkton de la alveno. Same kun ĉi tien.tommjames:En la PIV (eldono 2005), estas skribita (paĝo 1219) koncerne la verbo ven/i:Noël LECOMTE: - alveni = transitiva verbo.alveni ne estas transitiva verbo. Se oni dirus "alveni iun" (evitinda laŭ mi) tio estus uzo de la akuzativa signo por montri la forlason de la prepozicio "al" en "alveni al iu".
Do la n-complemento (akuzativo) estas ebla post ĝi. Tiam, oni povas diri :
-- ĉu : alveni al "iu",
-- ĉu : alveni "iun".
Hispanio:Do, ĉu oni ankaŭ povas diri "pripensi pri afero" aŭ "pripensi aferon", "eliri el kafejo" aŭ "eliri kafejen", ktp? Tio estas dubo kiun mi ankaŭ havas (ĉi-momente).La diferenco inter la kunmetitaj vortoj alveni kaj pripensi estas en la transitiveco. alveni estas netransitiva, tial oni uzas prepozicion por montri la rilaton al la komplemento (la aĵo/homo, al kiu oni alvenas). Pripensi estas transitiva verbo, do oni ne devas superflue reuzi la prepozicion.
al~i(tr)....al~i al domo, hejmen, ĉi tien (Z).....
Kaj rigardu, estas skribita "al domo" kaj ne "domon". Estas do strange ke ili signas la verbon "tr", ĉar ilia ekzemplo certe ne montras ĝin esti tiel. Cetere ReVo kaj CEED signas la verbon netransitiva.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 23:09:19 Ngày 10 tháng 4 năm 2009
Noël LECOMTE:En la PIV (eldono 2005), estas skribita (paĝo 1219) koncerne la verbo ven/i:Saluton,
al~i(tr)....al~i al domo, hejmen, ĉi tien (Z).....
en la Reta Vortaro kaj ankaŭ en mia PIV (de 1987) mi trovis, ke alveni estas "ntr", do netransitiva.
Amike kaj bonan Paskon
Klaus-Peter