Al contingut

Cast

de Oŝo-Jabe, 30 d’octubre de 2009

Missatges: 6

Llengua: English

Oŝo-Jabe (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 21.05.37

How do you say cast, as in arm cast?

mnlg (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 21.39.03

gipsaĵo.

KoLonJaNo (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 21.41.38

Hello!

Oŝo-Jabe:How do you say cast, as in arm cast?
GWDE suggests gipsa bandaĝo.

Kolonjano

tommjames (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 21.44.46

Edit: deleted "plastro" (means sticking plasterridulo.gif

CEED also has muldaĵo but I don't like that so much.

erinja (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 22.44.30

And let me just add for the benefit of our American audience, that a "sticking plaster" or a "plaster" ("plastro" in Esperanto) is actually a band-aid.

Miland (Mostra el perfil) 30 d’octubre de 2009 23.41.44

A translation that tries to be short is liable to focus on part of the meaning (like being of plaster) and leave out the other part (like being a mould), making the context essential.

An addition to the good suggestions already made might be gipsa tego (or kovraĵo).

Tornar a dalt