Sisu juurde

Cast

kelle poolt Oŝo-Jabe, 30. oktoober 2009

Postitused: 6

Keel: English

Oŝo-Jabe (Näita profiili) 30. oktoober 2009 21:05.37

How do you say cast, as in arm cast?

mnlg (Näita profiili) 30. oktoober 2009 21:39.03

gipsaĵo.

KoLonJaNo (Näita profiili) 30. oktoober 2009 21:41.38

Hello!

Oŝo-Jabe:How do you say cast, as in arm cast?
GWDE suggests gipsa bandaĝo.

Kolonjano

tommjames (Näita profiili) 30. oktoober 2009 21:44.46

Edit: deleted "plastro" (means sticking plasterridulo.gif

CEED also has muldaĵo but I don't like that so much.

erinja (Näita profiili) 30. oktoober 2009 22:44.30

And let me just add for the benefit of our American audience, that a "sticking plaster" or a "plaster" ("plastro" in Esperanto) is actually a band-aid.

Miland (Näita profiili) 30. oktoober 2009 23:41.44

A translation that tries to be short is liable to focus on part of the meaning (like being of plaster) and leave out the other part (like being a mould), making the context essential.

An addition to the good suggestions already made might be gipsa tego (or kovraĵo).

Tagasi üles