Kwa maudhui

Cast

ya Oŝo-Jabe, 30 Oktoba 2009

Ujumbe: 6

Lugha: English

Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 9:05:37 alasiri

How do you say cast, as in arm cast?

mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 9:39:03 alasiri

gipsaĵo.

KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 9:41:38 alasiri

Hello!

Oŝo-Jabe:How do you say cast, as in arm cast?
GWDE suggests gipsa bandaĝo.

Kolonjano

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 9:44:46 alasiri

Edit: deleted "plastro" (means sticking plasterridulo.gif

CEED also has muldaĵo but I don't like that so much.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 10:44:30 alasiri

And let me just add for the benefit of our American audience, that a "sticking plaster" or a "plaster" ("plastro" in Esperanto) is actually a band-aid.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 30 Oktoba 2009 11:41:44 alasiri

A translation that tries to be short is liable to focus on part of the meaning (like being of plaster) and leave out the other part (like being a mould), making the context essential.

An addition to the good suggestions already made might be gipsa tego (or kovraĵo).

Kurudi juu