目次へ

Leksiko

mola_masxino,2009年11月25日の

メッセージ: 19

言語: Esperanto

Eddycgn (プロフィールを表示) 2009年11月28日 14:57:13

mola_maŝino:Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.
kiel vi tradukas lol en esperanto? okulumo.gif

KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2009年11月28日 15:45:53

Saluton!

Eddycgn:kiel vi tradukas lol en esperanto? okulumo.gif
Se temas pri lol = laughing out loud:

mrl = mi ridas laŭte

Cetere: lol estas Fundamenta radiko.

Kolonjano

roint (プロフィールを表示) 2009年11月28日 17:03:07

Mi elpensis "ingvenŝildon". Estas ĉiam pli da elektoj!

Miland (プロフィールを表示) 2009年11月28日 17:19:06

roint:Mi elpensis "ingvenŝildon".
Bona sugesto. Tamen vi ne bezonas la finaĵon -n en la vorto mem, ekster frazo.

mola_masxino (プロフィールを表示) 2009年11月28日 19:07:11

Eddycgn:
mola_maŝino:Mi kredas, ke "sospensorio" 'stas la ekvivalenta vorto en itala je la anlga vorto "jockstrap". Fakte, mi 'stas preskaŭ certa. Hispane kaj galege 'stas "suspensorio", kaj "suspensoir" france. Mi supozas, ke "suspensorio" stus perfekte akceptebla traduko esperanta.
kiel vi tradukas lol en esperanto? okulumo.gif
Mi ne ĝin tradukas, mi ĉiam diras "lol". Mi diras "lol" tro multe D:

Ingvenŝildo 'stas sprite tradukita. Kompreneble, oni bezonus "cup" (ĉu oni povus diri 'taso' tie?) en la 'suspensorio' para 'sti ŝildo bona lango.gif

Espi (プロフィールを表示) 2009年11月28日 19:25:47

Rogir:Ne, ĉar ĝi ne estas esperanta vorto.
Saluton Rogir,

sed tiun terminon vi povas trovi en la PIV!

Amike
Espi

Espi (プロフィールを表示) 2009年11月28日 19:30:24

KoLonJaNo:Cetere: lol estas Fundamenta radiko.
Saluton KoLonJaNo,

jes, sed per botanika senco ...

Amike
Espi

Espi (プロフィールを表示) 2009年11月28日 19:42:58

Eddycgn:Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
Sal Eddi,

ĉu mi ne skribis per u? Mi kredas, ke jes!

(Ĉu vi uzas la "lernu!"-Vortaron eo-de per liva musklako?)

Amike
Espi

Eddycgn (プロフィールを表示) 2009年11月28日 21:38:53

Espi:
Eddycgn:Mia itala-esperanta vortaro diras por sospensorio: suspensorio kun u.
Ĝis
Eddi
Sal Eddi,

ĉu mi ne skribis per u? Mi kredas, ke jes!

(Ĉu vi uzas la "lernu!"-Vortaron eo-de per liva musklako?)

Amike
Espi
Certe vi uzis per u. Mi volis nur indiki la diferencon al itala. Varŝajne la esperantovorto en mia vortaro elvenas el la hispana. En la akademia vortaro troviĝas nek kun u nek kun o.
Mi uzas Evortita (Evortaro), kiu estas tre vortriĉa.
Saluton
Eddi

先頭にもどる