Vai all’indice

Proverboj kaj frazeologioj.

di magnifico94, 26 dicembre 2009

Messaggi: 35

Lingua: Esperanto

Abras (Mostra il profilo) 19 febbraio 2010 18:05:23

el Usona angla:

"soifi", aŭ "saliĝi" = embarasiĝi

Eddycgn (Mostra il profilo) 19 febbraio 2010 19:07:11

el la itala:

"preni krabon" = fari grandan eraron, fari misaĵon

sal.gif

AlfRoland (Mostra il profilo) 19 febbraio 2010 19:14:37

Ni ĉiuj faras erarojn, diris la erinaco derampante la lavbrosegon.

patrik (Mostra il profilo) 29 marzo 2010 13:28:03

El la tagaloga:

miksiĝi la ŝelo kun la senŝeligitaĵo (maghalo ang balat sa tinalupan) = iĝi kaosa, estiĝi kverelo

Ekzemplo: Mi tre timas, ke se mia patro scias la veron, la ŝelo miksiĝos kun la senŝeligitaĵo.

lango.gif

gyrus (Mostra il profilo) 01 aprile 2010 11:53:33

El la angla:
"Pluvi hundojn kaj katojn" - "Pluvegi"

astroly (Mostra il profilo) 12 maggio 2010 22:23:57

El la hispana :

Kiam la tigro muĝas, ne estas azeno malsana je reŭmatismo.

darkweasel (Mostra il profilo) 13 maggio 2010 07:18:01

gyrus:El la angla:
"Pluvi hundojn kaj katojn" - "Pluvegi"
Atentu ke en Esperanto pluvi ne povas havi objekton. Se vi volas laŭvorte traduki la anglan it's raining cats and dogs, vi devas do diri pluvas katoj kaj hundoj.

sergejm (Mostra il profilo) 13 maggio 2010 12:46:39

Ruse:
fari ion de golfeto Barakta = ne preparite.
La golfeto estas en Krimeo.
Turistoj boatis preter sennoma golfeto. lli decidis: kiu unua atignos la bordon, tiu nomos la golfeton. Ĉiuj tro ekrapidis kaj falis el la boatoj kaj baraktis en akvo.

darkweasel (Mostra il profilo) 13 maggio 2010 17:01:42

magnifico94:
bati ĉevalon = masturbi sin
En la germana oni esprimas tion per "subkonduki unu al si" (sich einen runterholen)
magnifico94:fari glaciaĵon / fari bastonon = preni penison al buŝo kaj suĉi kaj tiri ilin, eĉ alkonduki al orgasmo.
lango.gif senkulpa.gif lango.gif senkulpa.gif lango.gif
Germane: "blovi unu al iu" (jemandem einen blasen).

Vilius (Mostra il profilo) 13 maggio 2010 19:46:45

Kelkaj amuzaj litovaj proverboj:

Silenta porko profundan radikon fosas (per sia nazo)
Temas pri tio, ke malmulte parolantaj homoj povas silente fari ion gravan.
Litove: Tyli kiaulė gilią šaknį knisa.

Grizo en la harojn, diablo en la voston.
Pri tio, ke maljunujoj iam faras stultaĵojn. Ofte uzata, kiam maljuna viro enamiĝas kun tre juna virino.
Litove: Žilė galvon, velnias uodegon.

Stultulon eĉ en preĝejo batas.
Pri ĉi tiu mi ne certas. Eble ĝi signifas, ke stultuloj ĉie trovos problemojn.
Litove: Kvailą ir bažnyčioj muša.

Torna all’inizio