Đi đến phần nội dung

Proverboj kaj frazeologioj.

viết bởi magnifico94, Ngày 26 tháng 12 năm 2009

Tin nhắn: 34

Nội dung: Esperanto

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 19:07:11 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

el la itala:

"preni krabon" = fari grandan eraron, fari misaĵon

sal.gif

AlfRoland (Xem thông tin cá nhân) 19:14:37 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

Ni ĉiuj faras erarojn, diris la erinaco derampante la lavbrosegon.

patrik (Xem thông tin cá nhân) 13:28:03 Ngày 29 tháng 3 năm 2010

El la tagaloga:

miksiĝi la ŝelo kun la senŝeligitaĵo (maghalo ang balat sa tinalupan) = iĝi kaosa, estiĝi kverelo

Ekzemplo: Mi tre timas, ke se mia patro scias la veron, la ŝelo miksiĝos kun la senŝeligitaĵo.

lango.gif

gyrus (Xem thông tin cá nhân) 11:53:33 Ngày 01 tháng 4 năm 2010

El la angla:
"Pluvi hundojn kaj katojn" - "Pluvegi"

astroly (Xem thông tin cá nhân) 22:23:57 Ngày 12 tháng 5 năm 2010

El la hispana :

Kiam la tigro muĝas, ne estas azeno malsana je reŭmatismo.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:18:01 Ngày 13 tháng 5 năm 2010

gyrus:El la angla:
"Pluvi hundojn kaj katojn" - "Pluvegi"
Atentu ke en Esperanto pluvi ne povas havi objekton. Se vi volas laŭvorte traduki la anglan it's raining cats and dogs, vi devas do diri pluvas katoj kaj hundoj.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 12:46:39 Ngày 13 tháng 5 năm 2010

Ruse:
fari ion de golfeto Barakta = ne preparite.
La golfeto estas en Krimeo.
Turistoj boatis preter sennoma golfeto. lli decidis: kiu unua atignos la bordon, tiu nomos la golfeton. Ĉiuj tro ekrapidis kaj falis el la boatoj kaj baraktis en akvo.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:01:42 Ngày 13 tháng 5 năm 2010

magnifico94:
bati ĉevalon = masturbi sin
En la germana oni esprimas tion per "subkonduki unu al si" (sich einen runterholen)
magnifico94:fari glaciaĵon / fari bastonon = preni penison al buŝo kaj suĉi kaj tiri ilin, eĉ alkonduki al orgasmo.
lango.gif senkulpa.gif lango.gif senkulpa.gif lango.gif
Germane: "blovi unu al iu" (jemandem einen blasen).

Vilius (Xem thông tin cá nhân) 19:46:45 Ngày 13 tháng 5 năm 2010

Kelkaj amuzaj litovaj proverboj:

Silenta porko profundan radikon fosas (per sia nazo)
Temas pri tio, ke malmulte parolantaj homoj povas silente fari ion gravan.
Litove: Tyli kiaulė gilią šaknį knisa.

Grizo en la harojn, diablo en la voston.
Pri tio, ke maljunujoj iam faras stultaĵojn. Ofte uzata, kiam maljuna viro enamiĝas kun tre juna virino.
Litove: Žilė galvon, velnias uodegon.

Stultulon eĉ en preĝejo batas.
Pri ĉi tiu mi ne certas. Eble ĝi signifas, ke stultuloj ĉie trovos problemojn.
Litove: Kvailą ir bažnyčioj muša.

derverwandte (Xem thông tin cá nhân) 12:50:20 Ngày 24 tháng 8 năm 2011

ĉine
丢脸 okulumo.gif perdi vizaĝon okulumo.gifmalhonoriĝi en la publiko

Quay lại