translation help: "creative destruction"
של qwertz, 23 ביוני 2010
הודעות: 7
שפה: English
qwertz (הצגת פרופיל) 23 ביוני 2010, 07:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (הצגת פרופיל) 23 ביוני 2010, 07:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (הצגת פרופיל) 23 ביוני 2010, 08:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (הצגת פרופיל) 23 ביוני 2010, 20:52:19
Miland (הצגת פרופיל) 24 ביוני 2010, 10:00:09
ceigered (הצגת פרופיל) 24 ביוני 2010, 10:12:27
Miland (הצגת פרופיל) 25 ביוני 2010, 18:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.