translation help: "creative destruction"
貼文者: qwertz, 2010年6月23日
訊息: 7
語言: English
qwertz (顯示個人資料) 2010年6月23日上午7:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (顯示個人資料) 2010年6月23日上午7:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (顯示個人資料) 2010年6月23日上午8:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (顯示個人資料) 2010年6月23日下午8:52:19
Miland (顯示個人資料) 2010年6月24日上午10:00:09
ceigered (顯示個人資料) 2010年6月24日上午10:12:27
Miland (顯示個人資料) 2010年6月25日下午6:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.