translation help: "creative destruction"
di qwertz, 23 giugno 2010
Messaggi: 7
Lingua: English
qwertz (Mostra il profilo) 23 giugno 2010 07:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (Mostra il profilo) 23 giugno 2010 07:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (Mostra il profilo) 23 giugno 2010 08:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (Mostra il profilo) 23 giugno 2010 20:52:19
Miland (Mostra il profilo) 24 giugno 2010 10:00:09
ceigered (Mostra il profilo) 24 giugno 2010 10:12:27
Miland (Mostra il profilo) 25 giugno 2010 18:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.