translation help: "creative destruction"
qwertz,2010年6月23日の
メッセージ: 7
言語: English
qwertz (プロフィールを表示) 2010年6月23日 7:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (プロフィールを表示) 2010年6月23日 7:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (プロフィールを表示) 2010年6月23日 8:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (プロフィールを表示) 2010年6月23日 20:52:19
Miland (プロフィールを表示) 2010年6月24日 10:00:09
ceigered (プロフィールを表示) 2010年6月24日 10:12:27
Miland (プロフィールを表示) 2010年6月25日 18:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.