訊息: 13
語言: Esperanto
andreasvc (顯示個人資料) 2007年4月19日下午9:26:01
https://unstable.nl/andreas/eotranslyr.html
Kion vi pensas? Mi certe bezonas pli bonan vorton por "inquisition". (EDIT: mi trovis inkvicio, en mia nova vortaro).
andreasvc (顯示個人資料) 2007年4月20日下午12:47:53
Mi tradukis kelkajn tekstojn , Mi certe bezonas pli bonan vorton.Dankon, mi redaktis la mesaĝon (sed la temon ne eblas redakti).
Akuzativo!!!
Krome, la tekstoj estas tradukitaj de vi.
Ĉu "tradukita"? Eĉ se mi ĵus finis traduki? Sed ek, mi kredas ke vi pravas.
mccambjd (顯示個人資料) 2007年4月21日上午3:29:23
andreasvc:Mi tradukis kelkajn tekstojn de Metallica.Tre bone! James Hetfield estas unu de niaj konataj kaj amataj poetoj.
Kelkaj proponoj:
"Millions of our years" = Milionoj da niaj jaroj
"And Justice for All..." = Kaj Justeco por Ĉiuj...
"Lady Justice" = Sinjorino Justeco
"Truth assassin" = Murdisto de vero
"keep you where they must" = restigas vin kie ili devas
"Do you feel what I feel?" = Ĉu vi sentas tion, kion mi sentas?
"Bittering distress" = Amariga sufero
"Endurance is the word" = Elportado estas la vorto
"Moving back instead of forward seems to me absurd" = Retroirado anstataŭ alirado aspektas al mi absurda
"Energy derives from both the plus and negative" = Energio devenas el kaj la positiva kaj negativa
"Can't tell if this is true or dream" = Ne sentas se ĉi tio estas vera aŭ sonĝo
"I'm waking up I cannot see" = Mi vekiĝas mi ne povas vidi
"Cut this life off from me" = Detranĉu tiun ĉi vivon el mi
"Body my holding cell" = Korpo mia karcero
andreasvc (顯示個人資料) 2007年4月21日下午12:20:39
"Do you feel what I feel?" = Ĉu vi sentas tion, kion mi sentas?Ĉu necesas, ke oni skribas kaj tion, kaj kion?
Mi pensis ke se ambaŭ vortoj estas je la sama kazo, tiuokaze oni povas skribi nur "kion".
Nun iu povus ludi Esperantan version de ĉi tiuj kantoj! Bedaŭrinde, mi ne povas ludi gitaron aŭ tamburon, kaj kanti.. verŝajne ne bona ideo
manu_fr (顯示個人資料) 2007年4月21日下午5:39:53
Nun iu povus ludi Esperantan version de ĉi tiuj kantoj! Bedaŭrinde, mi ne povas ludi gitaron aŭ tamburon, kaj kanti.. verŝajne ne bona ideoSaluton kaj gratulojn !
Ĉu vi konas la kanzonon "Nothing else matters" ?
Mi ege preferas la kantojn en la oriĝinalaj lingvoj, sed eble mi kuriozus provi ĝin esperante ... se iu tradukus ĝin...
Mi trovas la melodion "super" (pli ol ege!) belan.
(kompreneble, ankaŭ mi havas teruran voĉon, laŭ miaj infanoj). Ne gravas !
amike !
Manu
andreasvc (顯示個人資料) 2007年4月21日下午9:33:43
Ĉu vi konas la kanzonon "Nothing else matters" ?Jes kompreneble mi konas tiun kanton; bonan ideon se vi ludus tiun.
Mi ege preferas la kantojn en la oriĝinalaj lingvoj, sed eble mi kuriozus provi ĝin esperante ... se iu tradukus ĝin...
Mi trovas la melodion "super" (pli ol ege!) belan.
(kompreneble, ankaŭ mi havas teruran voĉon, laŭ miaj infanoj). Ne gravas !
amike !
Manu
Sed mi opinias ke la teksto de tiu kanto ne estas tre interesa, simple pri amanto ktp.
La aliaj kantoj de tiu albumo estas pli bona, laŭ mi. Ekz.:
"Wherever I may roam": Kie ajn mi vagus
"Through the never": Tra la neniam (neniamumo??)
"Of Wolf and Man": Pri lupo kaj homo
Eble mi tradukos ĉi tiun kantojn.
manu_fr (顯示個人資料) 2007年4月21日下午10:32:18
andreasvc:Andreas,
Sed mi opinias ke la teksto de tiu kanto ne estas tre interesa, simple pri amanto ktp.
Ne gravas, mi tute komprenas, ke bona tradukado postulas, ke oni precipe plezuras al fari ĝin.
Ĝis la, mi kontinuos angle, kaj eble tradukos mem !
PS : la angla estas vere bela lingvo al kanti, kaj verdire mi ege timis pri la rezulto en esperanto ...
Manu
manu_fr (顯示個人資料) 2007年4月21日下午10:44:34
Terurĉjo:malpura besto !manu_fr:Mi ege preferas la kantojn en la oriĝinalaj lingvojoriĝinalaj = or-iĝ-in-alaj
amike !
Manu
andreasvc (顯示個人資料) 2007年4月22日下午8:30:42
https://unstable.nl/andreas/eotranslyr.html#b8
manu_fr (顯示個人資料) 2007年4月22日下午8:43:12
andreasvc:Manu, mi nun tamen tradukis la kanton kiun vi menciis! ("Nenio alia gravas") Espere ĝi plaĉas al vi.Vi tamen faris ?
https://unstable.nl/andreas/eotranslyr.html#b8
Mi simple povas diri dankon !
"Dankon"
Manu