ورود به محتوا

Anglanoj, traduku

از Genjix, 25 اوت 2010

پست‌ها: 8

زبان: Esperanto

Genjix (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 1:23:06

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 4:45:34

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 5:18:26

did not want != would not

sergejm (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 6:32:38

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 6:38:19

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 11:22:16

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (نمایش مشخصات) 25 اوت 2010،‏ 11:52:24

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (نمایش مشخصات) 27 اوت 2010،‏ 3:53:00

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

بازگشت به بالا