Đi đến phần nội dung

Anglanoj, traduku

viết bởi Genjix, Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Tin nhắn: 8

Nội dung: Esperanto

Genjix (Xem thông tin cá nhân) 01:23:06 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:45:34 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (Xem thông tin cá nhân) 05:18:26 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

did not want != would not

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:32:38 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:38:19 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:22:16 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (Xem thông tin cá nhân) 11:52:24 Ngày 25 tháng 8 năm 2010

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (Xem thông tin cá nhân) 03:53:00 Ngày 27 tháng 8 năm 2010

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

Quay lại