目次へ

Anglanoj, traduku

Genjix,2010年8月25日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

Genjix (プロフィールを表示) 2010年8月25日 1:23:06

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (プロフィールを表示) 2010年8月25日 4:45:34

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (プロフィールを表示) 2010年8月25日 5:18:26

did not want != would not

sergejm (プロフィールを表示) 2010年8月25日 6:32:38

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年8月25日 6:38:19

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月25日 11:22:16

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (プロフィールを表示) 2010年8月25日 11:52:24

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (プロフィールを表示) 2010年8月27日 3:53:00

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

先頭にもどる