본문으로

Anglanoj, traduku

글쓴이: Genjix, 2010년 8월 25일

글: 8

언어: Esperanto

Genjix (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 1:23:06

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 4:45:34

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 5:18:26

did not want != would not

sergejm (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 6:32:38

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 6:38:19

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 11:22:16

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (프로필 보기) 2010년 8월 25일 오전 11:52:24

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (프로필 보기) 2010년 8월 27일 오전 3:53:00

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

다시 위로