Į turinį

Anglanoj, traduku

Genjix, 2010 m. rugpjūtis 25 d.

Žinutės: 8

Kalba: Esperanto

Genjix (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 01:23:06

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 04:45:34

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 05:18:26

did not want != would not

sergejm (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 06:32:38

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 06:38:19

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 11:22:16

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 25 d. 11:52:24

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 27 d. 03:53:00

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

Atgal į pradžią