לתוכן העניינים

Anglanoj, traduku

של Genjix, 25 באוגוסט 2010

הודעות: 8

שפה: Esperanto

Genjix (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 01:23:06

Kiel mi tradukas:

"I told Mary to buy a cake but she wouldn't"

Mi diras al Mario ke ŝi aĉetu kakon sed ŝi ne ___is ĝin.

Ne "shouldn't", "couldn't", "didn't"... Ilij signifas diference aĵon sed ĉiuj donadas ankaŭ aliajn frazojn.

sergejm (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 04:45:34

Mi diris al Maria/Mary aĉeti kukon/ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne volis fari tion.

Genjix (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 05:18:26

did not want != would not

sergejm (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 06:32:38

Genjix:did not want != would not
'would not' estas multsignifa, eble pli neŭtrala traduko estos
... sed ŝi ne farus tion
... sed ŝi ne estis faronta tion

darkweasel (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 06:38:19

sergejm:
... sed ŝi ne farus tion
Ne. Vidu: US ne egalas al estis ...onta.

Koncerne la demandon, mi jam respondis hieraŭ en IRC: Mi diris al Mary, ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi ne aĉetis ĝin.

sudanglo (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 11:22:16

Jes Sergej kaj Dark Weasel pravas, la senco estas proksima al 'ne volis'.

Sed notu ke oni povas diri 'I asked Mary to buy a cake and she did't want to, but did in the end' - kaj ŝi ne volis, sed fine faris tion.

Do eble 'Mi petis de Maria ke ŝi aĉetu kukon, sed ŝi rifuzis (tion fari)'

My car wouldn't start this morning (cold weather) - Mia aŭto rifuzis starti ĉi-matene

Hauxkins (הצגת פרופיל) 25 באוגוסט 2010, 11:52:24

Al mi, en ĉi tiu kazo, la frazo "wouldn't" signifas "refuzis".

Genjix (הצגת פרופיל) 27 באוגוסט 2010, 03:53:00

Ĝi sonas parolebla. Dankon al ĉiuj.

לראש הדף