Les mots du jour
від Christophe, 7 травня 2007 р.
Повідомлення: 11
Мова: Français
Christophe (Переглянути профіль) 7 травня 2007 р. 21:06:37
Je débute en esperanto et je me dis que comme toute langue, il faut du vocabulaire.
J'ai donc choisi de recevoir les mots du jour pour "pratiquer" un peu plus.
Seulement, voilà : premier mot que je reçois, un mal de chien à traduire !
Normal me direz-vous : pas fait pour les débutants.
J'ai donc stoppé leur réception mais, juste pour voir, ma traduction de la phrase suivante est-elle "correcte" ?
Brile lerta, fidinde sperta, montranta valoran kompetentecon
Brillament adroit, expert de confiance, exemple de grandes compétences
Sinon peut-on trouver une aide quelque part sur le site concernant des tournures de phrase un peu complexe ?
Danko por via helpo.
Pino (Переглянути профіль) 8 травня 2007 р. 13:58:48
Le sens de votre traduction me semble tout à fait correct.
Marlanah (Переглянути профіль) 12 травня 2007 р. 07:07:56
merci
Pino (Переглянути профіль) 12 травня 2007 р. 07:13:33
mi malpacience deziras
pace (Переглянути профіль) 12 травня 2007 р. 10:06:56
Christophe:Saluton.
Je débute en esperanto et je me dis que comme toute langue, il faut du vocabulaire.
J'ai donc choisi de recevoir les mots du jour pour "pratiquer" un peu plus.
Seulement, voilà : premier mot que je reçois, un mal de chien à traduire !
Normal me direz-vous : pas fait pour les débutants.
J'ai donc stoppé leur réception mais, juste pour voir, ma traduction de la phrase suivante est-elle "correcte" ?
Brile lerta, fidinde sperta, montranta valoran kompetentecon
Brillament adroit, expert de confiance, exemple de grandes compétences
Sinon peut-on trouver une aide quelque part sur le site concernant des tournures de phrase un peu complexe ?
Danko por via helpo.[/CIT
Saluton,
Mi tre sxatis la virtualajn lecionojn. Ni povis demandi pri tiaj demandoj. Bedauxrinde, tiuj lecionoj malaperis. Eble revenos baldaux. Mi esperas.
manu_fr (Переглянути профіль) 12 травня 2007 р. 22:01:32
Marlanah:en parlant de traduction, j'aimerais beaucoup savoir comment on traduit en Esperanto: "j'aimerais" (justement! ) et "j'ai hâte de"si c'est aimer au sens d'aimer quelqu'un :
merci
"mi amus",
sinon au sens j'apprécierais :
"mi sxatus"
pour j'ai hâte de ...il y a plus simple :
"mi hastas"
dans 95% des cas, le mot en espéranto est proche du mot français correspondant, car à l'époque de l'invention de l'espéranto, le français était aussi courant que l'anglais aujourd'hui.
Les français sont donc très avantagés par rapport aux serbo-croates, et la langue espéranto n'est pas si 'égalitaire' que beaucoup veulent bien le croire...
amitiés
Manu
EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 13 травня 2007 р. 06:41:36
Par example le mot ŝati derives du mot schätzen (estimer, apprecier)...
pace (Переглянути профіль) 13 травня 2007 р. 09:13:36
Mi hastas vient de hasti = se dépêcher, se hâter de faire quelque chose.
Tandis que dans "mi malpacience ..", on est passif, on attend avec impatience que quelque chose arrive.
Marlanah (Переглянути профіль) 13 травня 2007 р. 16:58:48
et est-ce qu'il existe des expressions toutes faites en esperanto ou non?..
manu_fr (Переглянути профіль) 13 травня 2007 р. 20:59:02
Marlanah:merci beaucoup!peux tu préciser ta question ?
et est-ce qu'il existe des expressions toutes faites en esperanto ou non?..
(des expressions = des proverbes ?)