Поруке: 29
Језик: Esperanto
galvis (Погледати профил) 01. јануар 2011. 03.20.06
ceigered (Погледати профил) 01. јануар 2011. 04.05.11
darkweasel:do mi voĉdonis por antaŭnovjara vespero.Mi ankaŭ.
darkweasel (Погледати профил) 01. јануар 2011. 13.25.48
feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
Puntum (Погледати профил) 01. јануар 2011. 15.45.32
feliz123 (Погледати профил) 01. јануар 2011. 20.25.32
darkweasel:Dankon.feliz123:Mi dirus entute.
* Ĉu tiu uzo de "tute" estas kutima?
nikko (Погледати профил) 02. јануар 2011. 15.44.36
Altebrilas (Погледати профил) 02. јануар 2011. 16.46.38
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?
ceigered (Погледати профил) 02. јануар 2011. 17.45.28
Altebrilas:Tio dependas pri kio temas: ĉu pri la vespero, la nokto aŭ la festo."Jarlasta vespero"?
Ĉiukaze "novjariĝo" ŝajnas sufiĉe komprenebla. Se iu deziras esti pli preciza, "antaŭnovjara vespero" taŭgas, sed iom pezas. Kial ne "lasta vespero" (de la jaro)?

zan (Погледати профил) 04. јануар 2011. 04.51.30
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Eddycgn (Погледати профил) 04. јануар 2011. 21.12.38
zan:en la japana: 大みそか(oomisoka), la lasta monatfinoĈu vi festis bonan 大みそか-n, zan?
"la vespero de 31an decembro": Ni normale diras "la vespero de oomisoka". Alie "年越し(toŝikoŝi)", kiu signifas "la transpaso de la jaro", aŭ "除夜(ĵoja)", kiu ŝjane signifas "la cetera nokto".
Feliĉan dumil-dekunu!
Eddi