본문으로

닫힘
글 500개 까지.

vorto de la tago en germana lingvo

글쓴이: hoplo, 2007년 5월 13일

글: 3012

언어: Deutsch

ratkaptisto (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오전 11:25:46

Nedankinde, Hermann - mi dankas al vi.

Hermann (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오전 11:56:12

Wir sollten nicht ZU bescheiden sein, schließlich halten wir hier die Fahne hoch okulumo.gif

... und mal abwaraten, was der eine oder andere hier noch rot unterstreicht!

Sunjo (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 1:38:33

Vielleicht sollen die moralisch zweifelhaften Beispielsätze gezielt Empörung verursachen, weil man sich dadurch die neuen Wörter besser einprägt?

rubuso (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 2:52:30

Hermann:
Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Ohne verlogene Empfehlung wird der Verkauf nicht funktionieren.
(Aber Ehrlich währt am längsten!)

Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
Was sich heimlich verkauft, verkauft sich am einträglichsten.
(Wo kommt denn dieses VDT her?!)

Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Für einen Verkäufer ist eine Lüge eine notwendiger Rückhalt.
(Mir fehlen die Worte…)
Die Antwort auf alle deine Fragen ridulo.gif

ratkaptisto (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 5:24:35

La kontribuajxo estas bona respondo!!!

Bonega ideo!!!

Kirilo81 (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 6:37:20

Hermann:
3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:
3. Gegen Geld oder andersartigen Nutzen das anbieten, was moralischen/sittlichen
Entweder oferti (so die Übersetzung), oder als "opfern" übersetzen.

ratkaptisto (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 7:20:27

Sinnvoller wäre ja "oferti. Das ist ein typischer Fehler, der in diesem Fall beim Esperanto-Satz aufgetreten ist und bei der Übersetzung durch Hermann (auch ich habe es so übersetzt) angewendet wurde.

horsto (프로필 보기) 2013년 8월 3일 오후 11:40:37

ratkaptisto:Sinnvoller wäre ja "oferti. Das ist ein typischer Fehler, der in diesem Fall beim Esperanto-Satz aufgetreten ist und bei der Übersetzung durch Hermann (auch ich habe es so übersetzt) angewendet wurde.
Natürlich werden diese beiden Wörter oft vertauscht, aber gerade in dieser Bedeutung glaube ich doch eher, dass der Satz in Esperanto richtig war, es sich hier also mehr um ein Opfer handelt, nicht nur um ein reines Angebot, oder?

rubuso (프로필 보기) 2013년 8월 4일 오전 8:01:10

Hermann:Samstag, 3. August 2013
Antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon.
Vor der Tötung eines Bären verkauf nicht sein Fell.
Sprichworte hierzu:
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

Du sollst die Haut des Wildschweines nicht verkaufen bevor du es erlegt hast. (Miraculix)

usw. ...

Hermann (프로필 보기) 2013년 8월 4일 오후 4:57:17

... und umgekehrt geht's auch: Schmiede das Eisen so lange es heiß ist.

Deshalb:

Krause (gekürzt): oferi
opfern, den Göttern darbringen
auch übertragen, (Prinzip aufgeben)
darbringen - zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken spenden, stiften

oferti
Handel: offerieren, Ware anbieten

Dann müßte sich "oferi kontraŭ mono ..." doch von selber ausschließen. Bei den Liebesdienerinnen wird es wohl auch eher um den schnöden Mammon gehen, denke ich. Da sie sich ja an "jeden verkaufen" schließe ich mal aus, daß sie was den Göttern oder sonstwem darbringen oder zu wohltätigen Zwecken "opfern".

다시 위로