去目錄頁

关闭的
最多显示 500 条消息。

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo, 2007年5月13日

讯息: 3012

语言: Deutsch

ratkaptisto (显示个人资料) 2013年8月3日上午11:25:46

Nedankinde, Hermann - mi dankas al vi.

Hermann (显示个人资料) 2013年8月3日上午11:56:12

Wir sollten nicht ZU bescheiden sein, schließlich halten wir hier die Fahne hoch okulumo.gif

... und mal abwaraten, was der eine oder andere hier noch rot unterstreicht!

Sunjo (显示个人资料) 2013年8月3日下午1:38:33

Vielleicht sollen die moralisch zweifelhaften Beispielsätze gezielt Empörung verursachen, weil man sich dadurch die neuen Wörter besser einprägt?

rubuso (显示个人资料) 2013年8月3日下午2:52:30

Hermann:
Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Ohne verlogene Empfehlung wird der Verkauf nicht funktionieren.
(Aber Ehrlich währt am längsten!)

Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
Was sich heimlich verkauft, verkauft sich am einträglichsten.
(Wo kommt denn dieses VDT her?!)

Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Für einen Verkäufer ist eine Lüge eine notwendiger Rückhalt.
(Mir fehlen die Worte…)
Die Antwort auf alle deine Fragen ridulo.gif

ratkaptisto (显示个人资料) 2013年8月3日下午5:24:35

La kontribuajxo estas bona respondo!!!

Bonega ideo!!!

Kirilo81 (显示个人资料) 2013年8月3日下午6:37:20

Hermann:
3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:
3. Gegen Geld oder andersartigen Nutzen das anbieten, was moralischen/sittlichen
Entweder oferti (so die Übersetzung), oder als "opfern" übersetzen.

ratkaptisto (显示个人资料) 2013年8月3日下午7:20:27

Sinnvoller wäre ja "oferti. Das ist ein typischer Fehler, der in diesem Fall beim Esperanto-Satz aufgetreten ist und bei der Übersetzung durch Hermann (auch ich habe es so übersetzt) angewendet wurde.

horsto (显示个人资料) 2013年8月3日下午11:40:37

ratkaptisto:Sinnvoller wäre ja "oferti. Das ist ein typischer Fehler, der in diesem Fall beim Esperanto-Satz aufgetreten ist und bei der Übersetzung durch Hermann (auch ich habe es so übersetzt) angewendet wurde.
Natürlich werden diese beiden Wörter oft vertauscht, aber gerade in dieser Bedeutung glaube ich doch eher, dass der Satz in Esperanto richtig war, es sich hier also mehr um ein Opfer handelt, nicht nur um ein reines Angebot, oder?

rubuso (显示个人资料) 2013年8月4日上午8:01:10

Hermann:Samstag, 3. August 2013
Antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon.
Vor der Tötung eines Bären verkauf nicht sein Fell.
Sprichworte hierzu:
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

Du sollst die Haut des Wildschweines nicht verkaufen bevor du es erlegt hast. (Miraculix)

usw. ...

Hermann (显示个人资料) 2013年8月4日下午4:57:17

... und umgekehrt geht's auch: Schmiede das Eisen so lange es heiß ist.

Deshalb:

Krause (gekürzt): oferi
opfern, den Göttern darbringen
auch übertragen, (Prinzip aufgeben)
darbringen - zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken spenden, stiften

oferti
Handel: offerieren, Ware anbieten

Dann müßte sich "oferi kontraŭ mono ..." doch von selber ausschließen. Bei den Liebesdienerinnen wird es wohl auch eher um den schnöden Mammon gehen, denke ich. Da sie sich ja an "jeden verkaufen" schließe ich mal aus, daß sie was den Göttern oder sonstwem darbringen oder zu wohltätigen Zwecken "opfern".

回到上端