Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Wpisy: 3012
Język: Deutsch
ratkaptisto (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 11:25:46
Hermann (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 11:56:12
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
... und mal abwaraten, was der eine oder andere hier noch rot unterstreicht!
Sunjo (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 13:38:33
rubuso (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 14:52:30
Hermann:Die Antwort auf alle deine Fragen
Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Ohne verlogene Empfehlung wird der Verkauf nicht funktionieren.
(Aber Ehrlich währt am längsten!)
Kio vendiĝas kaŝite, vendiĝas plej profite.
Was sich heimlich verkauft, verkauft sich am einträglichsten.
(Wo kommt denn dieses VDT her?!)
Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Für einen Verkäufer ist eine Lüge eine notwendiger Rückhalt.
(Mir fehlen die Worte…)
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
ratkaptisto (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 17:24:35
Bonega ideo!!!
Kirilo81 (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 18:37:20
Hermann:Entweder oferti (so die Übersetzung), oder als "opfern" übersetzen.
3. Oferi kontraŭ mono aŭ alispeca profito tion, kio havas moralan valoron:
3. Gegen Geld oder andersartigen Nutzen das anbieten, was moralischen/sittlichen
ratkaptisto (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 19:20:27
horsto (Pokaż profil) 3 sierpnia 2013, 23:40:37
ratkaptisto:Sinnvoller wäre ja "oferti. Das ist ein typischer Fehler, der in diesem Fall beim Esperanto-Satz aufgetreten ist und bei der Übersetzung durch Hermann (auch ich habe es so übersetzt) angewendet wurde.Natürlich werden diese beiden Wörter oft vertauscht, aber gerade in dieser Bedeutung glaube ich doch eher, dass der Satz in Esperanto richtig war, es sich hier also mehr um ein Opfer handelt, nicht nur um ein reines Angebot, oder?
rubuso (Pokaż profil) 4 sierpnia 2013, 08:01:10
Hermann:Samstag, 3. August 2013Sprichworte hierzu:
Antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon.
Vor der Tötung eines Bären verkauf nicht sein Fell.
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.
Du sollst die Haut des Wildschweines nicht verkaufen bevor du es erlegt hast. (Miraculix)
usw. ...
Hermann (Pokaż profil) 4 sierpnia 2013, 16:57:17
Deshalb:
Krause (gekürzt): oferi
opfern, den Göttern darbringen
auch übertragen, (Prinzip aufgeben)
darbringen - zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken spenden, stiften
oferti
Handel: offerieren, Ware anbieten
Dann müßte sich "oferi kontraŭ mono ..." doch von selber ausschließen. Bei den Liebesdienerinnen wird es wohl auch eher um den schnöden Mammon gehen, denke ich. Da sie sich ja an "jeden verkaufen" schließe ich mal aus, daß sie was den Göttern oder sonstwem darbringen oder zu wohltätigen Zwecken "opfern".